Top20.md

Top menu

Custom Search 1

Les particularités lexico-stylistiques dans la traduction de la poésie

Categorie:

Tipul lucrării:

Data creării:

02.07.2018
Volumul: 
51 pagini
Cuprins: 

Introduction
 
Chapitre I. LA TRADUCTION - UN PROCESSUS INTERPRETATIF COMPLEXE
1.1 Aspects historiques de la traduction
1.2 Problèmes de la définition de la traduction
1.3 Les théoriciens de la traduction
1.4 Les types de traduction
 
Chapitre II. LA TRADUCTION POETIQUE ET SES PARTICULARITES LEXICO-STYLISTIQUES
2.1  Qu’est-ce que traduire la poésie ?
2.2  Les traits caractéristiques et la spécificité de la traduction poétique
2.3 Les particularités lexicales de la traduction poétique
2.4  Les particularités stylistiques de la traduction poétique
 
Chapitre III. ANALYSE ET INTERPRETATION DES TRADUCTIONS DES TEXTES POETIQUES EMINESCIENS DU ROUMAIN EN FRANÇAIS
3.1 Les particularités lexicales de la traduction du texte eminescien
3.2 Les particularités stylistiques de la traduction du texte eminescien
3.3 Les difficultés de traduction des textes poétiques eminesciens du roumain en français
 
Conclusions
Bibliographies

Descriere: 

La traduction poétique est d'abord, un art de recoder, c'est-à-dire une activité linguistique destinée à déchiffrer les codes d'un message source et à produire par voie de transfert de sens et de style sa double cible, dont les constituants sont reliés à ces mêmes codes par une relation à la fois interne et externe.

9 puncte