Top20.md

Top menu

Custom Search 1

La spécificité de traduction de la prose moderne française

Categorie:

Tipul lucrării:

Data creării:

02.07.2018
Volumul: 
50 pagini
Cuprins: 

Introduction
 
Chapitre I. DEFINITION ET TYPES DE TRADUCTIONS
1.1 La définition de la traduction
1.2 Les procédés techniques de la traduction
1.2 Les types de traductions
1.3 La traduction littéraire
 
Chapitre II. LA TRADUCTION DE LA PROSE FRANÇAISE MODERNE
2.1 La prose française moderne : particularités et représentants
2.2 La définition de la traduction de la prose
2.3 Les traits caractéristiques et la spécificité de la traduction de la prose
 
Chapitre III. ANALYSE ET INTERPRETATION DE LA TRADUCTION DU ROMAN «À LA RECHERCHE DU TEMPS PERDU » DE MARCEL PROUST DU FRANÇAIS EN ROUMAIN
3.1 Aspects lexico-stylistiques de la traduction du roman du français en roumain
3.2 Les particularités grammaticales de la traduction du roman du français en roumain
3.3 Les problèmes de traduction du roman de M. Proust du français en roumain
 
Conclusions
Bibliographies

Descriere: 

Nous avons choisi à étudier pour le mémoire le sujet «La spécificité de traduction de la prose moderne française». Dans notre recherche on se propose d’analyser les particularités grammaticales et les aspects lexico-stylistiques de la traduction de la prose moderne française, à travers des exemples concrets: la traduction française du roman « À la recherche du temps perdu » de Marcel Proust du français en roumain.

9 puncte